|
обсуждение
< · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · > (6) | добавить в Избранное | версия для печати | | #21
/ Москва / читатель | 19 Фев. 10 17:19 | Маруся - в переводе на китайский не может быть Ру Ся. Ну, никак! У Бунина это сокращение, а не перевод. В общем-то, когда читал, поражали диалоги. Оказалось они чужие, бунинские. Ладно, пусть будет так! Выручил старина Бунин! Переложили. Добавили китайских оттенков. Попытались испортить. Не смогли. Как оценивать это с юридической стороны? Ссылок на Бунина нет.
| | #20
/ Волгоград / читатель | 21 Июня 09 20:15 | «РУ СЯ» Л. Назарова это, если не новое, то явно свежее, непримитивное, а порой и, не побоюсь этого слова, современное прочтении Бунина. Не у многой части современной пишущей братии русский классик может вызвать такие неожиданные ассоциации, такой творческий зуд, такое стремление, по–своему, вопреки всему и всем, ощутить и пережить это произведение. Нет, не оскудела русская земля оригиналами! Есть еще сила богатырская, чтобы свергать авторитеты! Заявлять о себе громче былинных Соловьев- разбойников! Чего скромничать? Талант ведь в авоську не спрячешь? Он везде себе дорогу пробьет и грудью проложит… И вообще, если одним можно, то почему другим нельзя? Короче, заткнулись ВСЕ! Подвинься небо – АВТОР идет!!!
И хочется сказать автору ласково: иди, дорогой, иди и иди… )))
Надеюсь, понятно, что это шутка. ))) Как и сценарий « Ру Ся».
Можете сколько угодно смеяться и язвить, но фильм уже снят!!!!
| | #19
/ Саратов / читатель | 21 Янв. 08 13:23 | Ну насчет "затянуться перед просмотром" - это, конечно, шутка. Идея понравилась. Если я правильно понял, то здесь есть какие-то личностные переживания автора, насчет того, что настоящее, живое осталось в прошлом, а здесь есть только что-то вроде робота. Но возможно я ошибаюсь. Исполнение тоже практически безупречное. Во всяком случае, явных ляпов не усмотрел.
| | #18
/ Саратов / читатель | 20 Янв. 08 18:46 | Могу только сказать, что автор - большой оригинал. Думаю, что если это снять, и дать каждому зрителю затянуться перед просмотром, то это их сильно затянет:)
| | #17
/ Москва / читатель | 4 Янв. 08 18:25 | Мне кажется, сцену, в которой "Господин глубоко затягивается, шумно втягивая сквозь зубы воздух, как обычно курят марихуану, и задерживая дым в лёгких" нужно было поставить первой. Она бы тогда логично объяснила все то, что происходит в сценарии в дальнейшем, и, я полагаю, пролила бы свет на историю создания самого сценария. Если серьезно, пришлось перечитать Бунина. Чем этот рассказ так разозлил Автора, не поняла. Если брать за основу, что это "Бунин, вывернутый наизнанку", то мне непонятно, почему все стали китайцами и почему единорог. А если не зацикливаться на Бунине, прочла сценарий несколько раз с удовольствием. Все-таки действительно красиво ложатся эти старомодные обороты речи на современную компьютерную действительность. Автор, на мой взгляд, очень талантлив. Даже если вычесть Бунина. Такой безбашенный "парад аттракционов" получился.
| | #16
/ Москва / читатель | 13 Авг. 07 07:57 | Интересно и оригинально.От души посмеялась. В лучших традциях товарища Охлобыстина (Даун Хаус). Перечитаю-ка, пожалуй, Бунина.
| | #15
/ Санкт-Петербург / читатель | 10 Апр. 07 00:00 | НАчну по порядку. Мне не совсем понятно поезд едит в темноте или же закат всё таки ещё теплится? Просто у Вас в описании описано так, что глубокая ночь (и кондуктор с фонарём и светящиеся в ночи окна поезда) а позже ГОСПОДИН любуется всё ещё теплящимся закатом.
По ходу сценария местами не ясно при репликах господина по отношению к происходящему нужно возвращаться в вагон или же голос идёт за кадром?
Ну и по правилам оформления советую уточнять короткими пометочками ИНТ. НАТ. и т.д.
Спасибо за внимание.
| | #14
/ Москва / читатель | 13 Фев. 07 16:21 | А я читала у Бунина"Руся" .И читала в возрасте Руси.И ,прочитала сегодня Ваш сценарий ,и потому мне стало очень грустно. Всё пыталась утешить себя, что быть может нужна такая попытка стянуть цыганской иглой распад времён. Что бы хоть как то дать прикоснуться нынешним НЕРУСЯМ к светлому дыханию классики, а всё равно- тоска берёт ,а диалоги подлинного текста Бунина
сияют .Понимаю модернизм и всякое такое, но беспомощность и есть беспомощность. Но вот, что меня действительно поразило-это то, Ваша"китайшина" выше штампов а ля капустник не тянет,а Бунин живёт даже в таком использовании. И это прекрасно!!!!!!
| | #13
/ Санкт_Петербург / читатель | 18 Янв. 07 01:19 | Интересно и местами смешно. Оригинально. Бунина читал много, но конкретно рассказа "Руся" сейчасне помню. Поэтому буду судить вашу работу будто и вовсе не ничего читал. Понравилась "китайские штучки", "зависающий " комп в даме и не понравился финал. На фоне удачного, оригинального, полного метафоризма самого рассказа концовка получилась бледной, "не вкусной". А в целом твердая "4". УДАЧИ.
| | #12 Андрей Белов / читатель | 9 Авг. 06 15:00 | Механистичная переделка текста Бунина в формат
сценария с игрой на контрастах. Типично клиповый стиль видеоряда для передачи классического произведения. Японская девушка в жёлтом сарафане и с этюдником.
А как же трёхактная структура? Бунин писал не для экранизации и Вам надо было взять на себя построение завязки, кульминации, развязки.
Понятия следует передавать образами, а не подписывать их табличками. Если приходится писать - значит образ недостаточно ярко, точно и ясно подобран.
В общем и целом, удивлён, что сценарий попал в постоянный фонд. За что? Сюжет - Бунинский, образы заменены подписями (так проще), а те что не подписаны - либо буквальные, либо заезженные. Где авторский вклад в сценарий?
По формату:
Для облегчения чтения лучше делать побольше абзацев. Описания действия во всю страницу читать сложно.
| | #11
/ Вятка / читатель | 21 Июля 06 07:23 | Весьма любопытная попытка "тряхнуть" классику, того достойную, без её унижения. Правда, идея и задача фильма хорошо замаскированы, но в этом есть и дополнительная прелесть: каждый, если умеет, может искать личное. При прочтении сценария создаётся порой впечатление, что местами в сюжетной линии чего-то малого не хватает, возникает некий провальчик, или, наоборот, по соседству выскакивает нечто лишнее. Но при охвате целиком, видно, как эти моменты, будучи вписаны в общую картину, лишь подсвечивают и подцвечивают центральную канву. Что и диалоги, и разработка сюжета, и иные компоненты слиты в единое неоднородное, неоднозначное целое. Единственное, что настораживает и предубеждает… на роль Ру Ся так и просится Ума Турман, а на роль Господина – Безруков… А это уже – перебор.
| | #10 buloff / Москва / читатель | 5 Янв. 06 08:17 | Я опешил. Это что, шутка? Что это за «командоры» такие, которые Бунина не читали?)))
И при чем тут Шрек?
По-моему написано неплохо. Но обсуждение Бунинского произведения на уровне «мне так не понравилось, что захотелось поиздеваться» напоминает, простите, детский сад ). Писать пародию на Бунина – это сильно!
А поначалу в толпе китайцев на перроне увиделось нечто «пелевинское». Начало вообще хорошее. Я надеялся, что к Бунину название отношения не имеет. Но даже когда пошли Бунинские диалоги, они вписались органично. Потом все сваливается в капустник «культпросветучилище в деревне на гастролях»). Автор несомненно талантлив, но по-моему слишком молод. «Как» уже получается. «Что» - по-моему не совсем.
Кстати, а чем вам не понравился рассказ-то?
| | #9
/ Москва / читатель | 23 Окт. 05 16:44 | Сценарий Леонида Назарова РУ СЯ видимо о том, что технический мир отдаляет человека от его корней, от природы, от истинных, реальных чувств. Человек сам уже запутывается, где сон, где реальность, где сказка, а где он сам.
Но не подсказан выход, есть только намёк на него – улыбка ГОСПОДИНА, который смотрит на ЕДИНОРОГА из окна мчащегося поезда, в конце сценария.
Короче, поезд – это наша жизнь, ДАМА – это наши комфорт и удобства, РУ СЯ – это наша реальная любовь, а ЕДИНОРОГ – это наша мечта.
Автор всё учёл и предусмотрел. Сценарий смотрится общей картиной. Ничего лишнего, и несущественного. Всё органично и к месту. И даже присутствует смысл: есть, о чём подумать.
И даже не печально.
| | #8 Яценко Е.Г. / командор | 10 Фев. 05 14:38 | 1) "Темные аллеи" (Драма), Мосфильм, 1991
Режисёр: Вячеслав Богачев
В ролях: ОльгаБогачева, Александр Мартынов, Ирина Акулова и Вадим Любшин
По рассказу Ивана Бунина "Руся". Супружеская пара едет в Крым на отдых. Во время вынужденной остановки поезда главный герой рассказывает супруге о своем первом романе в юности...
2) «АМАТА НОБИС. . .» (Новелла), Россия, Зарубежнефть/ВГИК, 1996.
По мотивам рассказа И.Бунина «Руся».
В ролях: Александр Лазарев, Надежда Горелова, С. Мелехова.
Режиссер: Елена Карцева.
Диплом лучшему продюсеру (Е.Карцева, АО «Зарубежнефть») решением Продюсерского жюри XVIII фестиваль студенческих фильмов ВГИК—98 (Москва).
Видимо само произведение Бунина потрясает, если к нему такой интерес. Стоит прочесть...
Вот только "Шрэк" в моем сознании как-то не вяжется ни с драмой, ни с новеллой...
| | #7 Ольга Смирнова / хранитель | 4 Фев. 05 12:43 | Я прочитала Бунина. Мне рассказ понравился. Но в отрыве от Бунина это кино смотреться не будет точно...
| | версия для печати | добавить в Избранное | < · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · > (6) |
|
|